Nieuws

Is dubben de toekomst van Netflix?

Netflix lijkt steeds meer series te dubben. Volgens Netflix speelt het daarmee beter in op de behoeften van hun gebruikers.

Wat verkies jij als je een serie of een film in een andere taal aan het kijken bent: ondertitels of dubben? In Vlaanderen is het veel gebruikelijker dat buitenlandse programma’s ondertitels krijgen op de televisie, tenzij het om kinderprogramma’s gaat. Daarom durven we aannemen dat je vermoedelijk het eerste verkiest. Veel mensen vinden dubben zelfs irritant omdat de mimiek acteurs niet overeen komt met wat er gezegd wordt. Maar in andere landen zoals Duitsland, Frankrijk en Spanje is dubben dan weer veel couranter op de televisie.

Nu is Netflix stilaan dubben ook in onze contreien aan het introduceren. Hoewel je de meeste series en films wel nog gewoon met ondertitels kunt bekijken, is dat niet meer zo voor de serie Fuller House. Die kreeg op Netflix een gedubde versie. Ook een documentaire The great hack is volledig in het Nederlands, van de verteller tot zelfs alle personen die aan het woord komen.

Multitasken

Een zeer opmerkelijke strategie, want in Vlaanderen worden komische series voor tieners en documentaires al zeker niet gedubd. Het past dan ook in een proefproject van Netflix. In Amerika is Netflix al een tijdje lang bezig met het dubben van niet-Engelstalige versies. En daar blijkt het wel succes te hebben. Zo bleek uit een ondervraging dat 72% van de Amerikaanse jongeren verkoos om de film Casa de Papel in het Engels in plaats van in het Spaans te kijken.

Netflix meent dat jongeren op termijn meer behoefte zullen hebben aan gedubde series. Dat zei Rosanne Thesing, woordvoerder van Netflix Noord-Europa, aan de standaard. Jongeren zijn immers zo onderhevig aan verschillende impulsen dat hun aandacht vaak verspreid wordt over meerdere schermen. Als een serie gedubd is in hun eigen taal, kunnen ze hun serie toch makkelijker blijven volgen terwijl ze aan het multitasken zijn. Ook voour oudere generaties kan het hen aansporen om producties uit andere landen te kijken.

Kwaliteitsverlies

Voor Netflix is het wel van cruciaal belang dat het dubben van programma’s niet gepaard gaat met kwaliteitsverlies. Netflix investeert daarom heel wat middelen in de professionalisering van het dubben. Daarom proberen ze zoveel mogelijk nog samen te werken met de originele cast en productiestudio voor de Engelstalige versie. Zo werd de gedubde versie van de veel bekeken Deense serie The Rain ingesproken door de Deense acteurs. De gedubde versie deed het in Amerika dab ook beter dan de originele versie. Ook de Nederlandse serie Ares die vrijdag uitkomt kreeg een Engelstalige versie die door de originele cast werd ingesproken. Hoe meer Netflix blijft inspelen op Europese content, hoe meer het vermoedelijk ook zal blijven investeren in dubben om deze in Amerika te verkopen.

Ook in België investeert Netflix de nodige middelen om de gedubde versies in het Nederlands zo kwaliteitsvol mogelijk te maken. Daarom werd voor de herwerking van Fuller House and The great hack met WPP, een studio die gespecialiseerd is in dubben. Volgens WPP is het kwaliteitsverschil met de oorspronkelijke producties miniem. Een volgend testproject zal worden uitgevoerd met de serie Shadowhunters.

Vind jij de overstap naar dubben een goede zaak, of behoudt Netflix toch beter de goede ouderwetse ondertitels? Laat het ons gerust weten!

Gerelateerde artikelen

Volg ons

69% korting + 3 maanden gratis

69% korting + 3 maanden gratis

Bezoek NordVPN

Business